Top.Mail.Ru

Без “SALE” и “OPEN”: эксперт о том, зачем менять язык публичного пространства

© Изображение создано искусственным интеллектом
Почему русификация городской среды — это не борьба со словами, а вопрос культурной политики

С 1 марта в России начали действовать ограничения на использование иностранных слов на вывесках. Теперь основная информация о товарах и услугах должна размещаться на русском языке и кириллицей. Нововведения стали частью масштабных поправок в закон «О государственном языке РФ» и затрагивают не только фасады магазинов.

Речь идет о более широком регулировании публичного пространства. Требование использовать русский язык распространяется на рекламу, названия жилых комплексов и микрорайонов, интерфейсы программ и мобильных приложений, договоры и кассовые чеки.

Главный принцип — приоритет кириллицы. Если на вывеске используется иностранное слово, русский вариант должен быть выполнен тем же шрифтом, цветом и размером. Недопустимо, чтобы перевод «терялся» мелким шрифтом. Кроме того, содержание на русском языке должно полностью соответствовать иностранному тексту по объёму и смыслу. Если у слова нет прямого аналога, его необходимо либо перевести, либо написать кириллицей — например, вместо Sale использовать «Распродажа» или «Сейл».

При этом закон не требует полной «зачистки» всего иностранного. Зарегистрированные товарные знаки на латинице (например, Samsung или Apple), фирменные наименования юридических лиц, а также собственные имена могут сохраняться в исходном виде.

Законодатели объясняют нововведения защитой государственного языка и стремлением сделать городскую среду понятной для всех граждан.

Эксперт ЭИСИ, член Российской ассоциации политических консультантов (РАПК) Анна Федорова в комментарии ЭИСИ отметила, что подобные изменения назрели давно:

«Мы привыкли к тому, что даже в поселке городского типа на двери магазина может быть написано “OPEN”, а в витрине — “SALE”. А новый жилой комплекс обязательно будет называться как-то вроде “Elite Luxury Ryazan Plaza”», — подчеркнула она.

По словам Федоровой, российские поправки укладываются в мировую практику защиты государственного языка. В качестве примера она приводит французский Закон Тубона 1994 года, который обязывает использовать французский язык на вывесках, в рекламе и коммерческих документах, допуская иностранные термины только при отсутствии аналога. Схожие подходы действуют в Канаде (Билль 101) и постепенно усиливаются в других странах с выраженной политикой культурного суверенитета.

«Российский закон полностью соответствует логике стран с выраженной политикой культурного суверенитета», — отметила эксперт.

Федорова также обращает внимание на исторический контекст массового использования англицизмов в России.

«Это последствия морально-психологической травмы 90-х годов, когда людей массово убедили в том, что “все западное — лучше”. Общество эту травму преодолело. Пришло время привести реальность в соответствие с ощущениями людей и транслировать простой, но важный сигнал: раз мы живем в России, то и говорить с покупателями должны на государственном языке», — подчеркнула она.

По мнению эксперта, речь идет не только о формальной замене слов. Русификация визуального пространства — это элемент более широкой культурной политики. Она может повлиять и на бизнес-практики: новые бренды, вероятно, будут изначально выбирать русские названия, не стремясь «маскироваться» под европейские.

Материал и иллюстрации подготовлены с использованием нейросетей
Теги: Мнения и аналитика ИИ