Скачать последний номер в PDF Сделать стартовой

Читайте интервью о сложностях перевода с автором нового текста

"Кукушка" Цоя зазвучала по-карельски

Читайте интервью о сложностях перевода с автором нового текста

В сети слушают композицию «Кукушка» Виктора Цоя, исполненную на карельском языке. В интернете она появилась 12 января и по состоянию на вчерашний вечер уже набрала почти 900 лайков и порядка 300 репостов. «Общая газета» пообщалась с переводчиком песни — преподавателем карельского языка Татьяной Барановой. 

Перевод песни Татьяна Баранова сделала ещё в октябре 2016 года. Записали в мае 2017-го. Затем была работа по обработке, по доработке. И диск «Кукушка» вышел до Нового года. В него вошли переведённые и исполненные на карельском языке всемирно известные зарубежные и российские хиты. От «Битлз» до Юрия Антонова — всего 13 композиций. Пожалуй, самой яркой выглядит именно легендарная «Кукушка» группы "Кино".

— Почему, на ваш взгляд, прямо-таки околдовывает сочетание финно-угорского языка с современным музыкальным мотивом?
— Правда? Околдовывает? Сама слушаю несколько раз в день. Совпало всё, наверное. Эту песню знает и молодёжь, и те, кто постарше... Поэтому она стала такой популярной. Не просто слушают, а слышат то, о чём в ней поётся. И потом, голос, наверное, подошёл и к мелодии, и к языку, звуки которого обладают магической силой. А язык, к сожалению, находится на грани исчезновения.

— Вы долго определялись с песней? Или она сразу на ум пришла?
— Честно? Я не фанат Цоя. Не попала я в его время. Во время, когда все пели его песни, я была занята семьёй, ребёнком. Сейчас, когда я занялась переводом песен, один знакомый предложил перевести что-нибудь из Цоя. Честно пересмотрела много песен. Не понравилась для перевода ни одна. А потом вышел фильм «Битва за Севастополь»... И пазл сложился. Я всё поняла, и перевод получился. Хотя было очень трудно. У Цоя песни своеобразные.

— А трудности в чём были? С рифмой сообразить, например, или слово верное подобрать, чтобы выразить действительно то, о чем Цой поёт?
— Вы знаете, переводить не просто... Переводчик создаёт практически новый текст. Для хорошего перевода нужно прожить песню. Мне фильм помог. А переводить, конечно, трудно. Языки не родственные. Народ карельский не воинственный. Словарь на такую тему не так уж велик. Но получилось, кажется. Я рада. Самой нравится!

Другие статьи рубрики

Книжные сокровища: бесценно — значит бесплатно!

Что такое буккроссинг и где можно бесплатно взять книгу в Ленинградской области Читать дальше...

Мир принадлежит мечтателям

Олег Юкович, исполнительный директор «Доблести веков», рассказал «Общей газете» о волшебном мире, в котором живут реконструкторы, о новом «средневековом» виде спорта и новых проектах. Читать дальше...

Машины времени Георгия Богачёва

Ретроавтомобили Георгия Богачёва появляются всякий раз, когда в Ленобласти торжественно открывают какой-то новый участок трассы. Создают настроение, будят в душе что-то щемящее. Сразу вспоминаются фразы из любимых фильмов: «Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!» или «Всем стало ясно, что ваша сложность идет вам, как Соеву пенсне». Читать дальше...

ЖАЛОБЫ НА ДОРОГАХ

 

 

В Ленинградской области открыта "горячая линия" для жалоб автомобилистов на качество дорожного покрытия по телефону  8 (812) 251-42-84 или по электронной почте info@ленавтодор.рф 

 

 

 

ВолчокВК 

 

Заходи, если чё

Уверены, что официальное издание правительства — печатный орган «в галстуке»? Отнюдь! Ничто человеческое нам не чуждо. В том числе — современные проявления неформального отношения. Приглашаем всех убедиться в этом в нашей — официальной — группе в «Контакте». Проходим, не стесняемся https://vk.com/smi47