Top.Mail.Ru

Читайте интервью о сложностях перевода с автором нового текста

"Кукушка" Цоя зазвучала по-карельски

В сети слушают композицию «Кукушка» Виктора Цоя, исполненную на карельском языке. В интернете она появилась 12 января и по состоянию на вчерашний вечер уже набрала почти 900 лайков и порядка 300 репостов. «Общая газета» пообщалась с переводчиком песни — преподавателем карельского языка Татьяной Барановой. 

Перевод песни Татьяна Баранова сделала ещё в октябре 2016 года. Записали в мае 2017-го. Затем была работа по обработке, по доработке. И диск «Кукушка» вышел до Нового года. В него вошли переведённые и исполненные на карельском языке всемирно известные зарубежные и российские хиты. От «Битлз» до Юрия Антонова — всего 13 композиций. Пожалуй, самой яркой выглядит именно легендарная «Кукушка» группы "Кино".

— Почему, на ваш взгляд, прямо-таки околдовывает сочетание финно-угорского языка с современным музыкальным мотивом?
— Правда? Околдовывает? Сама слушаю несколько раз в день. Совпало всё, наверное. Эту песню знает и молодёжь, и те, кто постарше... Поэтому она стала такой популярной. Не просто слушают, а слышат то, о чём в ней поётся. И потом, голос, наверное, подошёл и к мелодии, и к языку, звуки которого обладают магической силой. А язык, к сожалению, находится на грани исчезновения.

— Вы долго определялись с песней? Или она сразу на ум пришла?
— Честно? Я не фанат Цоя. Не попала я в его время. Во время, когда все пели его песни, я была занята семьёй, ребёнком. Сейчас, когда я занялась переводом песен, один знакомый предложил перевести что-нибудь из Цоя. Честно пересмотрела много песен. Не понравилась для перевода ни одна. А потом вышел фильм «Битва за Севастополь»... И пазл сложился. Я всё поняла, и перевод получился. Хотя было очень трудно. У Цоя песни своеобразные.

— А трудности в чём были? С рифмой сообразить, например, или слово верное подобрать, чтобы выразить действительно то, о чем Цой поёт?
— Вы знаете, переводить не просто... Переводчик создаёт практически новый текст. Для хорошего перевода нужно прожить песню. Мне фильм помог. А переводить, конечно, трудно. Языки не родственные. Народ карельский не воинственный. Словарь на такую тему не так уж велик. Но получилось, кажется. Я рада. Самой нравится!

Теги: